Информация о переводе документов на визу в UK. Кто может сделать перевод, что должно быть указано в переводе, нужно ли заверять?



  • 1
  • 2
 

Администратор

г. Москва

25 Января 2018, 14:10 | # 81053
Все документы, которые необходимы для получения визы в Великобританию, должны быть переведены на английский язык.
Документ может быть переведен любым человеком, который компетентен в этом.

Каждый переведенный документ должен содержать следующую информацию о переводчике:
  • подтверждение от переводчика, что это точный перевод с оригинала документа.
  • дата перевода
  • фамилия, имя и подпись переводчика
  • контактные данные переводчика
Цитата с gov.uk:
If you submit a document that is not in English or Welsh, it must be accompanied by a full translation that can be independently verified by the Home Office. Each translated document must contain:
  • confirmation from the translator that it is an accurate translation of the original document
  • the date of the translation
  • the translator's full name and signature
  • the translator's contact details
 

Пользователь

15 Июня 2018, 21:05 | # 81974
Виталий Хожайнов,

сейчас поменялся текст на их сайте

Certifying a translation

If you need to certify a translation of a document that’s not written in English or Welsh, ask the translation company to confirm in writing on the translation:

  • that it’s a ‘true and accurate translation of the original document’
  • the date of the translation
  • the full name and contact details of the translator or a representative of the translation company

похоже только от компаний переводы принимают


 

Пользователь

г. Москва

18 Июня 2018, 17:06 | # 81993
Lena Ch пишет:
Виталий Хожайнов,

сейчас поменялся текст на их сайте

Certifying a translation

If you need to certify a translation of a document that’s not written in English or Welsh, ask the translation company to confirm in writing on the translation:

  • that it’s a ‘true and accurate translation of the original document’
  • the date of the translation
  • the full name and contact details of the translator or a representative of the translation company

похоже только от компаний переводы принимают

Лена, Добрый день!

Все верно, учитывая что заявители (которые делают переводы самостоятельно) не всегда корректно переводят документы и справки для визы, посольство рекомендует обратиться к переводчикам. Для офицеров важно понимать что указано в документах, т.е. профессиональный перевод. Переводы может сделать также заявитель самостоятельно (образованный квалифицированный специалист), или обратиться к переводчику.  
Образцы переводов для британской визы на форуме 
 

Пользователь

8 Декабря 2018, 17:50 | # 83098
Добрый день, подскажите, пожалуйста, по:

ask the translation company to confirm in writing on the translation:

  • that it’s a ‘true and accurate translation of the original document’

А как это должно быть отражено на переведенном документе, нужно чтобы была вписана именно эта фраза "true and accurate translation of the original document"?
 

Пользователь

г. London

10 Декабря 2018, 14:03 | # 83107
Мария Горина пишет:
Добрый день, подскажите, пожалуйста, по:

ask the translation company to confirm in writing on the translation:

  • that it’s a ‘true and accurate translation of the original document’

А как это должно быть отражено на переведенном документе, нужно чтобы была вписана именно эта фраза "true and accurate translation of the original document"?
Мария Горина Добрый день!

Если Вы самостоятельно проводите документы для визы категории C-Visit на английский язык, достаточно поставить свою подпись ФИ + дату

Образцы и шаблоны справок и приглашений для визы на английском языке, смотрите на сайте ВВ
+ на форуме можно ознакомиться с переводами справок на английском языке в разделе Переводы для визы
 

Пользователь

7 Февраля 2019, 11:46 | # 83465
Добрый день!
уточните пожалуйста, требуется ли какое либо документальное подтверждение (например сертификат/диплом) о том, что документы переведены профессиональным переводчиком?
 

Пользователь

г. London

8 Февраля 2019, 22:37 | # 83503
Александра Сбродова пишет:
Добрый день!
уточните пожалуйста, требуется ли какое либо документальное подтверждение (например сертификат/диплом) о том, что документы переведены профессиональным переводчиком?

Александра Сбродова Добрый вечер!

All documents must be originals and not photocopies. Submission of these documents does not guarantee that your application will be successful and you should bear this in mind when making any bookings.
If you submit a document that is not in English or Welsh, it must be accompanied by a full translation that can be independently verified by the Home Office. Each translated document must contain:  confirmation from the translator that it is an accurate translation of the original document  the date of the translation  the translator's full name and signature  the translator's contact details
Форум Форумы о визах Образцы справок и документов на визу в Великобританию Как переводить документы, необходимые для оформления визы в Великобританию

Образцы справок и документов для визы

Документы на визу в Великобританию для каждой категории индивидуальны.
В первую очередь ознакомьтесь с полным обновленным списком документов для визы в Великобританию и новой онлайн анкеты на визу в UK.

Документы и справки на визу в Великобританию (примерные  образцы и шаблоны)

Источник: Образцы справок и документов для визы в Великобританию 
Follow us: @wikivisa_ru on Twitter | wikivisaru on Facebook
 

Пользователь

г. London

2 Марта 2020, 14:05 | # 86509

________________________________________________
Здравствуйте,
На Ваши вопросы уже опубликованы ответы в ветке форума по бизнес визам, студенческим и тур/семейным визам в Англию.
Читайте и задавайте вопросы в соответствующих разделах форума по визам
Спасибо Вам за понимание! 
С уважением, Alex Epton

Главная Форум Студенческие визы Tier 4 и Short-Term Study Форум об учебных визах Работа по студенческой визе в Великобритании
Главная Форум Форумы о визах Бизнес/Деловая виза C-Visit Business Visitor visa Ответы на вопросы по бизнес визе в Британию
Главная Форум Форумы о визах Туристическая виза C-Visit Standart Visitor visa Сохранилась ли возможность выбора сайта, на котором подавать анкету на Туристическую визу в настоящее время?
Главная Форум Форумы о визах Виза жены/мужа Spouse/Settlement visa Документы на визу жены. Список и почтовый адрес для отправки для отправки в Шеффилд

Главная Форум Форумы о визах Отказ в визе в Великобританию (a visa refusal) Отказ в туристической визе в Англию причины и шансы 
Главная Форум Форумы о визах Образцы справок и документов на визу в Великобританию Как переводить документы, необходимые для оформления визы в Великобританию

Образцы справок и документов для визы


Документы и справки на визу в Великобританию (примерные  образцы и шаблоны)

Источник: Образцы справок и документов для визы в Великобританию 
Follow us: @wikivisa_ru on Twitter | wikivisaru on Facebook

 

г. Сидней

10 Июня 2020, 14:16 | # 87276
Как получить рабочую визу в Англии для студента? У меня английская виза студента.
Мне нужно подать документы на рабочую визу в Москве.
 Открыты визовые центры в России, почему так долго не открывают визовые центры Англии в Екатеринбурге и Новосибирске.
.........................................

Работа для студентов в ЛондонеРаботая на территории Соединенного Королевства, можно получать хорошую заработную плату и иметь возможность карьерного роста. Однако трудоустройство сопряжено с массой сложностей. Помимо того, что необходима виза Тир 2 или Тир5, предъявляются высокие требования к квалификации. Из-за этого даже квалифицированным специалистам трудоустроиться не так-то просто. Как в этом случае студенту устроится на работу в Англии? Эта задача сложная, но выполнимая. Вакансии есть даже для тех, кто не имеет квалификации. Главное — правильно подойти к поиску работы для студентов в Великобритании и изучению законодательных требований. Согласно данным экспертам Викивиза, только 20% студентов самостоятельно находят работу в Великобритании.

Источник: Работа для студентов в Лондоне

 

г. Сидней

8 Сентября 2020, 18:10 | # 88845

Узнайте, какие бесплатные услуги по дошкольному образованию и уходу за детьми доступны в вашем районе.

Поиск почтового индекса
Например SW1A 2AA

Найдите почтовый индекс в поисковике почтового индекса Royal Mail

Что тебе нужно знать

  • Доступно только в Англии

Все трех- и четырехлетние дети в Англии имеют право на 570 часов бесплатного дошкольного образования или ухода за детьми в год. Часто это 15 часов в неделю в течение 38 недель в году.

Некоторые двухлетние дети также имеют право на участие.

Вы также можете поискать помощь по уходу за детьми в Шотландии , Уэльсе и Северной Ирландии.

 

г. Сидней

8 Сентября 2020, 18:11 | # 88846

Найти стажировку

Пул талантов выпускников закрыт.

Вы можете искать места стажировки в сервисе " Найти работу" . Вам нужно будет создать учетную запись.

Обратитесь в службу карьерного роста вашего университета или колледжа, чтобы получить дополнительную помощь в поиске стажировки.

Шотландия, Уэльс и Северная Ирландия

Узнайте больше о стажировках и трудоустройстве для выпускников:

 

г. Сидней

31 Января 2021, 17:07 | # 90181

Визы ддля ПМЖ и ВНЖ в Англию 
Алексей Навальный, 

1.Вы всей семьёй записаны в UKVCAS на 11 февраля 2021 в 11:11 в Mark Lane Premium Lounge.

Все документы заранее загружаются online на сайте провайдера визового центра SopraSteria (UKVCAS).

Обязательно нужно распечатать все  8x Appointment c QR codes + checklist (всё что выслал Борис Джонсон) + распечатать подтверждение об оплате £1,592 for the appointments.

Мы всегда рекомендуем заявителям, которые подают заявления внутри Великобритании брать с собой все копии документов, паспорта и BRPs, на случай если что-то не загрузится на сайте. Сотрудники SopraSteria (UKVCAS) проверяют какие документы загружены, и при необходимости самостоятельно подгружают документы на месте. 

2.Конечно можно посмотреть что загружено в систему.

Для этого нужен будет пароль к UKVI, и отдельно почта и пароль к SopraSteria (UKVCAS).

Чтобы зайти в личный кабинет на сайте SopraSteria (https://www.ukvcas.co.uk/home-internal) нужна почта и пароль. 

Чтобы посмотреть Application form нужно пройти по ссылке ниже, и ввести пароль (пароль должен быть у Джона, если он формировал аккаунт).

If you have not already done so, you must to book and attend an appointment with our commercial partner to provide your documents and enrol your biometrics (fingerprints and facial photograph). 

Единственный момент, когда документы загружены и нажата кнопка Submitted – уже нельзя будет что-то до загрузить/ удалить-добавить.

Может-быть у Вас получиться попросить Бориса Джонсона доступ к личному кабинету от SopraSteria (UKVCAS), чтобы еще раз посмотреть что загружено, а потом уже засабмитеть.

Но если что-то не загрузилось, в визовом центре можно загрузить документы на месте.

Вы записаны в Mark Lane Premium Lounge - туда входит проверка и загрузка документов.

 

Администратор, Профессионал

г. Москва

5 Мая 2021, 16:18 | # 91172

Заверение документа для визы в Великобританию

Подтвердите документ как точную копию оригинала, подписав его и поставив дату профессиональным лицом, например, адвокатом.

Когда вы подаете заявление на открытие банковского счета или ипотеки, вас могут попросить предоставить документы, заверенные как подлинные копии оригинала.

Копии документов, которые можно заверить, включают:

  • паспорта
  • водительские права с фотокарточкой
  • письма из государственного ведомства
  • выписки из банка / строительного общества или кредитной карты
  • счета за газ, электричество или муниципальный налог
  • письма из больницы / врача

Существуют разные правила для заявлений на паспорт и фотографий, а также для долгосрочной доверенности .

Кто может заверить документ

Ваш документ должен быть заверен профессиональным лицом или кем-то, кто пользуется большим уважением в вашем сообществе («с хорошей репутацией»). Вы можете спросить следующее, предлагают ли они эту услугу:

  • чиновник банка или строительного общества
  • советник
  • министр религии
  • Дантист
  • дипломированный бухгалтер
  • адвокат или нотариус
  • учитель или лектор

Человек, которого вы спрашиваете, не должен быть:

  • связанный с тобой
  • проживает по тому же адресу
  • В наших с вами отношениях

Проконсультируйтесь с организацией, которой требуется заверенная копия - у них могут быть особые правила относительно того, кто может заверить документ.

Как заверить документ на визу в Англию

Возьмите ксерокопию документа и оригинал и попросите человека заверить копию:

  • написание на документе надписи «Подтверждено, что является подлинной копией увиденного мной оригинала»
  • подписать и датировать это
  • печать их имени под подписью
  • добавление профессии, адреса и номера телефона

Лицо, удостоверяющее документ, может взимать с вас плату.

Заверение перевода для британской визы

Если вам необходимо заверить перевод документа, который написан не на английском или валлийском языках, попросите переводческую компанию подтвердить перевод в письменной форме:

  • что это «верный и точный перевод оригинального документа»
  • дата перевода
  • ФИО и контактные данные переводчика или представителя переводческой компании
 

г. Сидней

8 Сентября 2021, 14:27 | # 93134
отказ в гостевой визе 
Здравствуйте, Эдуард! Возможно ли с вами обсудить дальнейшие шаги по моей ситуации с отказом в гостевой визе?  
Я нарушила срок пребывания по гостевой визе. Мне отказали в выдаче визы (во вложении). Я с вами консультировалась в июле этого года и снова подала документы на гостевую визу, но мне пришёл снова отказ с дополнительными основаниями отказа. Хоум офис в отказе  разъяснил, что у меня стоит бан на один год. 
Кроме того у офицера возникло сомнение, что я снова нарушу срок пребывания по гостевой визе и останусь в Англии с нарушением миграционных правил. 
Новый отказ также прикрепила к письму.
Я хотела бы узнать ваше мнение имеет ли смысл еще раз подавать на гостевую визу (имея два отказа) или подавать на визу присоединения раз они боятся, что я там останусь по гостевой?

................... Более подробная информация, шансы, нюансы и ответы на Ваши визовые вопросы читайте и задавайте вопросы в соответствующей ветке форума по оформлению и получению визы после отказа 2021-2022. Спасибо за понимание!

⇒ APPENDIX, ИНСТРУКЦИИ, ГАЙДЕНСЫ, РУКОВОДСТВО И ЗАЯВЛЕНИЯ ДЛЯ UK VISA

 ШАБЛОНЫ И ОБРАЗЦЫ СПРАВОК И ДОКУМЕНТОВ ДЛЯ БРИТАНСКОЙ ВИЗЫ

⇒ ОБРАЗЦЫ ПЕРЕВОДОВ ДЛЯ ВИЗЫ В ВЕЛИКОБРИТАНИЮ

 

г. Сидней

31 Октября 2021, 13:56 | # 95428
Пересылаем Вам информационное письмо от BRP Collection, что выпуск BRP card Лины задерживается.
Сохраните, пожалуйста, это письмо.
Задержка изготовления вашей биометрической карты UKVI ref: SHEFO / 4959894388
Для получения в почтовом отделении: Kings Cross
Пожалуйста, не отвечайте на это сообщение
Из-за проблемы с передачей данных из системы обработки дела в систему производства биометрического вида на жительство (BRP) изготовление вашего BRP задерживается. В настоящее время мы как можно быстрее прорабатываем отставание производства BRP, но ваш BRP не будет доступен в указанном вами пункте сбора в течение как минимум 4 недель с даты начала вашей виньетки. Тем временем вы не должны пытаться получить свой BRP, потому что он будет недоступен.
В то же время, пожалуйста, не связывайтесь с нами в поисках обновлений о производстве или доступности вашего BRP.
Как мне подтвердить свой статус без BRP?
Это сообщение служит подтверждением того, что вы имеете законный статус в Соединенном Королевстве, но не получили BRP, подтверждающий ваш статус, из-за конкретной проблемы, которая не позволяет Министерству внутренних дел выдать ваш BRP.
Если один из указанных ниже органов попросит вас подтвердить свой статус или права, вы должны показать им это сообщение вместе с паспортом или другим документом, удостоверяющим личность, который вы использовали в своем иммиграционном заявлении, и попросить их выполнить процедуры, описанные ниже.
Работодателей
Попросите своего работодателя использовать Службу проверки работодателей по адресу: https://www.gov.uk/employee-immigration-employment-status. Как только запрос будет получен, Министерство внутренних дел подтвердит ваше право работать напрямую работодателю, чтобы он мог выполнять свои уставные обязанности.
Арендодатели
Попросите арендодателя воспользоваться службой проверки арендодателя по адресу: https://eforms.homeoffice.gov.uk/outreach/lcs-application.ofml. Как только запрос будет получен, Министерство внутренних дел подтвердит ваше право сдавать аренду напрямую арендодателю, чтобы он мог выполнять свои уставные обязанности.
Государственные органы
Если Департамент труда и пенсий (DWP), NHS, местный орган власти или другой государственный департамент желает подтвердить ваш статус, им следует связаться с отделом проверки, запросов и проверок статуса (SVEC) в Министерстве внутренних дел. Они будут знать, как это сделать, используя существующие механизмы.
Регистрация у терапевта или доступ к услугам NHS
Любой желающий может зарегистрироваться у врача общей практики. Руководство по регистрации у терапевта доступно по адресу: https://www.nhs.uk/nhs-services/gps/how-to-register-with-a-gp-surgery/
Если клиент обращается к NHS для получения вторичной медицинской помощи, NHS сможет подтвердить его статус через установленные каналы связи Home Office. Если NHS спросит клиента, он может сообщить ему, что ожидает доставки своего BRP. Если NHS желает подтвердить их статус, им следует связаться с отделом проверки, запросов и проверок статуса (SVEC) в Министерстве внутренних дел.
Открытие банковского счета
Решение об открытии банковского счета является коммерческим решением для данного банка. Отсутствие BRP не должно влиять на способность клиента открыть банковский счет.
Приносим извинения за доставленные неудобства.
Производственная группа BRP
Delay in production of your biometric card UKVI ref: SHEFO/4959894388
For collection from Post Office: Kings Cross
Please do not respond to this message
Owing to a problem with the transfer of data from the case working system to the biometric residence permit (BRP) production system, the production of your BRP is delayed. We are currently working through the BRP production backlog as quickly as we can but your BRP will not be available at your designated collection point for at least 4 weeks from the start date of your vignette. You should not attempt to collect your BRP in the meantime because it will not be available.
In the meantime, please do not contact us chasing an update on the production or availability of your BRP.
How do I prove my status without a BRP?
This message serves as confirmation that you hold lawful status in the United Kingdom but have not received a BRP to evidence your status due to a specific issue which prevents the Home Office issuing your BRP.
If you are asked by one of the bodies below to prove your status or entitlements you should show them this message, along with the passport or other identity document you used in your immigration application, and ask them to follow the processes described below.
Employers
Ask your employer to use the Employer Checking Service at: https://www.gov.uk/employee-immigration-employment-status. Once the request is received the Home Office will confirm your right to work directly to the employer to allow them to fulfil their statutory duties.
Landlords
Ask your landlord to use the Landlord Checking Service at: https://eforms.homeoffice.gov.uk/outreach/lcs-application.ofml. Once the request is received the Home Office will confirm your right to rent directly to the landlord to allow them to fulfil their statutory duties.
Government departments
If the Department for Work and Pensions (DWP), the NHS, a Local Authority or other government department wishes to confirm your status, they should contact Status Verification, Enquiries and Checking (SVEC) at the Home Office. They will know how to do this using existing arrangements.
Registering with a GP or accessing NHS services
Anyone can register with a GP surgery. Guidance on registering with a GP is available at: https://www.nhs.uk/nhs-services/gps/how-to-register-with-a-gp-surgery/
If a customer is accessing the NHS for secondary healthcare, the NHS will be able to confirm their status via established Home Office communication channels. If a customer is asked by the NHS, they can advise them that they are awaiting the delivery of their BRP. If the NHS wishes to confirm their status, they should contact Status Verification, Enquiries and Checking (SVEC) at the Home Office.
Opening a bank account
The decision to open a bank account is a commercial decision for the bank in question. The absence of a BRP should not impact a customer’s ability to open a bank account.
We apologise for the inconvenience caused.
BRP Production Team 
Ждём когда примут решение по визе, - сразу Вам сообщим.
.................... Более подробная информация, шансы, нюансы и ответы на Ваши визовые вопросы читайте и задавайте вопросы в соответствующей ветке форума по оформлению и получению супружеской визы жены/мужа, гражданского партнера, spouse/settlement visa для взрослых и визы dependant для детей в Англию 2021-2022. Спасибо за понимание!
 

Администратор, Профессионал

г. Москва

31 Января 2022, 19:06 | # 99516
Руководство

Устный и письменный перевод: руководство по охране здоровья мигрантов

Консультации и рекомендации по медицинским потребностям пациентов-мигрантов для практикующих врачей.

Основные сообщения

В руководстве Генерального медицинского совета говорится, что необходимо приложить все возможные усилия для обеспечения эффективного общения с пациентами. Это включает в себя меры для удовлетворения потребностей пациентов в общении на языках, отличных от английского.

Языковой перевод — это преобразование одного разговорного языка в другой. Языковой перевод – это преобразование одного письменного языка в другой.

Язык очень важен для обеспечения оптимального ухода за пациентом. Работа с устными и письменными переводчиками может уменьшить коммуникативные барьеры между практикующим врачом и пациентом. Было показано, что это повышает безопасность в отношении диагностики и назначения.

Человек с хорошим разговорным английским языком может быть не в состоянии понимать, обсуждать или читать информацию, связанную со здоровьем, на английском языке. Они могут неохотно запрашивать или принимать профессиональные услуги устного и письменного перевода из-за боязни затрат, неудобств или беспокойства по поводу конфиденциальности.

В тех случаях, когда при обсуждении вопросов здравоохранения возникают проблемы с языком, в рекомендациях NHS England и NHS Scotland указывается, что всегда следует предлагать услуги профессионального переводчика, а не использовать для перевода родственников или друзей. Работа с профессиональными переводчиками позволит:

  • обеспечить точность и беспристрастность перевода
  • свести к минимуму юридический риск неправильного толкования важной клинической информации (например, информированное согласие на прохождение клинического лечения и процедур)
  • свести к минимуму риск защиты (например, для жертв торговли людьми, когда торговец может представиться как член семьи или друг и говорить от имени пациента)
  • разрешить членам семьи и друзьям посещать встречи и поддерживать пациента (эмоционально и в принятии решений) без дополнительного давления, связанного с необходимостью перевода
  • воспитывать доверие у пациента

Неуместно использовать детей в качестве переводчиков.

Переводчик должен присутствовать во всех ситуациях, когда есть опасения по поводу безопасности детей или гендерного насилия.

Не каждый может читать или писать на предпочитаемом им языке или иметь уровень грамотности, необходимый для понимания письменной информации, связанной со здоровьем. Проверьте это, прежде чем предлагать переведенные письменные материалы. Визуальный контент, такой как изображения и диаграммы, может быть более полезным, если у человека низкий уровень грамотности в вопросах здоровья.

В медицинских учреждениях следует избегать автоматизированных систем или сервисов онлайн-перевода, таких как Google Translate, поскольку качество переводов не гарантируется.

Запишите язык пациента и потребности в устном переводе в его медицинскую карту. Передайте эту информацию, направляя их другим специалистам в области здравоохранения.

Что такое устный и письменный перевод?

Языковой перевод — это преобразование одного разговорного языка в другой. Языковой перевод – это преобразование одного письменного языка в другой.

Устный и письменный перевод также можно использовать в контексте жестовых языков и систем тактильного письма, таких как шрифт Брайля.

Человек с хорошим разговорным английским языком может быть не в состоянии понимать, обсуждать или читать информацию, связанную со здоровьем, на английском языке. Они могут неохотно запрашивать или принимать профессиональные услуги устного и письменного перевода из-за боязни затрат, неудобств или беспокойства по поводу конфиденциальности.

В руководстве Генерального медицинского совета говорится, что необходимо приложить все возможные усилия для обеспечения эффективного общения с пациентами . Это включает в себя меры для удовлетворения потребностей пациентов в общении на других языках, кроме английского, поскольку язык очень важен для обеспечения оптимального ухода за пациентами. Работа с устными и письменными переводчиками может уменьшить коммуникативные барьеры между практикующим врачом и пациентом. Было показано, что это повышает безопасность в отношении диагностики и назначения.

Если пациенту требуется устный и письменный перевод для доступа к встречам и информации, связанной со здоровьем, ему также, вероятно, потребуются услуги устного и письменного перевода для других коммуникаций со службами здравоохранения. Это включает в себя бронирование, отмену и перенос встреч, а также чтение писем о назначении. Пациенты-мигранты, испытывающие языковой барьер, могут не знать, как установить контакт со службой здравоохранения через переводчика. На них может негативно повлиять политика службы здравоохранения, согласно которой пациентов выписывают из службы, если они не инициируют контакт со службой, чтобы договориться о встрече или отменить ее.

Общие принципы языкового перевода

В тех случаях, когда при обсуждении вопросов здравоохранения возникают проблемы с языком, в рекомендациях NHS England и NHS Scotland указывается, что всегда следует предлагать услуги профессионального переводчика, а не использовать для перевода родственников или друзей.

Работа с профессиональными переводчиками позволит:

  • обеспечить точность и беспристрастность перевода
  • свести к минимуму юридический риск неправильного толкования важной клинической информации (например, информированное согласие на прохождение клинического лечения и процедур)
  • свести к минимуму риск защиты (например, для жертв торговли людьми, когда торговец может представиться как член семьи или друг и говорить от имени пациента)
  • разрешить членам семьи и друзьям посещать встречи и поддерживать пациента (эмоционально и в принятии решений) без дополнительного давления, связанного с необходимостью перевода
  • воспитывать доверие у пациента

Неуместно использовать детей в качестве переводчиков. Дети вряд ли будут обладать языковой компетенцией и грамотностью в вопросах здоровья на английском или любом другом языке, чтобы обсуждать сложные проблемы со здоровьем. Они также могут пережить косвенную травму, выслушивая и передавая деликатную и тревожную информацию о здоровье члена их семьи.

Важно зафиксировать в медицинской карте пациента и других связанных с ним административных системах пациента:

  • предпочтительный разговорный язык пациента (включая диалект)
  • предпочтительный письменный язык пациента (включая его уровень грамотности или медицинской грамотности на предпочитаемом им языке)
  • нужен ли пациенту переводчик

Включайте эту информацию при направлении пациентов к другим специалистам в области здравоохранения. Это помогает другим медицинским работникам узнать о языковых потребностях и предпочтениях пациента. Это также поможет службам здравоохранения понять модели потребностей в языковой доступности в рамках их службы и реагировать на них.

Определение предпочтительного языка человека

Если человек не может устно сообщить вам предпочитаемый им разговорный язык, используйте инструменты языковой таблицы, чтобы определить его язык:

  • Национальный реестр переводчиков государственных служб составил Таблицу языковой идентификации общеупотребительных языков.
  • Совет по делам беженцев также подготовил Таблицу языковой идентификации , охватывающую 62 различных языка для беженцев и просителей убежища .

Там, где это уместно, проверьте предпочтительный диалект или разновидность языка человека (например, мандарин или кантонский диалект, фарси или дари).

Предложение языковых услуг

Migrants Organization выпустила руководство по передовой практике устного перевода , в котором содержится информация для пациентов об использовании услуг устного перевода, в частности:

  • чтобы помочь пациентам и их семьям понять, почему они должны общаться со службами здравоохранения через официального переводчика
  • почему интерпретация важна
  • как правильно пользоваться услугами переводчика

Он доступен на английском, арабском, бенгальском, китайском и сомалийском языках.

Сохранение и отказ от профессионального устного перевода

Услуги профессионального переводчика могут помочь защитить пациентов от принуждения . Это также может помочь медицинским работникам выявлять пациентов со скрытыми проблемами защиты взрослых или детей, а также тех, кто рискует стать жертвой торговли людьми, гендерного насилия и других форм жестокого обращения.

Переводчик должен присутствовать во всех ситуациях, когда есть опасения по поводу безопасности детей или гендерного насилия. При подозрении на проблемы с защитой детей следует обеспечить личный перевод. Персонал должен предоставить отдельных переводчиков для ребенка и родителя, чтобы голос ребенка был слышен независимо друг от друга.

Необходимо объяснить пациенту важность профессионального устного перевода. Если пациент по-прежнему настаивает на использовании друга, члена семьи или опекуна для перевода, это решение должно быть сообщено пациентом на предпочитаемом им языке и подтверждено без присутствия члена его семьи, друга или опекуна. Решение должно быть задокументировано в истории болезни пациента и подписано пациентом.

Запрос переводчика

Поставщики услуг NHS несут ответственность за то , чтобы услуги устного и письменного перевода были доступны для их пациентов бесплатно в момент их оказания. Медицинские работники должны узнать у своего работодателя о процессах бронирования переводчиков в их службе.

Поскольку интерпретируемое общение требует доставки сообщений по крайней мере дважды (один раз на исходном языке и один раз на преобразованном языке), планируйте, чтобы интерпретируемый сеанс занимал примерно в два раза больше времени, чем сеанс без переводчика.

Услуги устного перевода могут предоставляться лично, по телефону или с помощью других средств, таких как видеоконференция. Национальная служба здравоохранения Шотландии предоставляет рекомендации по определению необходимости личного устного перевода в каждом конкретном случае во время пандемии COVID-19.

Обращение к одному и тому же переводчику для обеспечения непрерывности обслуживания может быть полезным для встреч, связанных с психическим здоровьем, травмами, деликатными темами (например, проблемами, связанными с полом), акушерскими приемами, уходом в конце жизни, здоровьем ребенка, другими уязвимыми местами (например, слабоумие, неспособность к обучению) и ряд терапевтических вмешательств.

NHS 111 (телефон 111) может предоставить конфиденциального переводчика, охватывающего широкий спектр языков, для тех, кто пользуется этой услугой.

Информация о здоровье и медицинском обслуживании в Шотландии доступна на NHS Inform , а услуги устного перевода могут быть предоставлены по запросу.

Некоторые неклинические службы также предоставляют языковую поддержку. Например, Китайский национальный центр здорового образа жизни также предоставляет многоязычную горячую линию по вопросам здоровья.

Профессиональные устные переводчики будут иметь разный уровень квалификации и опыта работы с соответствующими языками, и не все они обучены работе в медицинских учреждениях и компетентно используют терминологию, связанную со здоровьем. Вы можете уточнить у поставщика языковых услуг, можете ли вы запросить переводчика на определенный язык, который имеет опыт работы в сфере здравоохранения или более высокий уровень квалификации переводчика. В некоторых учреждениях, таких как первичная медико-санитарная помощь, переводчики должны быть зарегистрированы в соответствующем регулирующем органе .

Онлайн-каталоги профессиональных ассоциаций переводчиков в Великобритании также предоставляют информацию о поставщиках языковых услуг, их опыте и квалификации:

Практические рекомендации по работе с переводчиком

Перед началом сеанса перевода медицинские работники должны:

  • проверьте имя переводчика, язык и диалект, пол и любые другие требования в запросе на бронирование
  • выделите время, чтобы проинформировать переводчика о предстоящем сеансе, в том числе обсудить темы здравоохранения и терминологию, а также объяснить клинические процедуры. Дайте переводчику время записать любые новые для него термины или понятия.
  • переводчикам может потребоваться дополнительное время для перевода на сеансах, которые включают подробные процедуры лингвистической оценки (например, оценки психического здоровья, обследования психического состояния, оценки речевой и языковой терапии)

Во время сеанса перевода медицинские работники должны:

  • перед началом сеанса убедитесь в отсутствии конфликта интересов между переводчиком и пациентом/семьей (например, пациент может быть лично знаком с переводчиком и может не захотеть продолжать сеанс, чтобы не разглашать информацию о своем здоровье)
  • говорите напрямую с пациентом и смотрите ему в глаза
  • используйте короткие и четкие предложения, по 1-2 предложения за раз, позволяя переводчику переводить, прежде чем продолжить. Поощряйте пациента говорить таким же образом
  • если вы работаете с переводчиками по телефону, дайте им словесное описание обстановки и любых обсуждаемых объектов/изображений.
  • позволяйте делать паузы в потоке разговора, чтобы прояснить любые недопонимания
  • Обратное обучение может быть полезным инструментом при обсуждении информации через переводчика, особенно если у пациента более низкий уровень грамотности.

После сеанса с переводом медицинские работники должны:

  • Выделите время для подведения итогов с переводчиком, чтобы обсудить любые аспекты сессии, которые были неясны или нуждались в дополнительных разъяснениях.
  • Запишите сведения об интерпретируемом сеансе в медицинской карте пациента. Это должно включать дату и время сеанса перевода, номер бронирования, где это возможно, а также полное имя переводчика, язык и диалект, а также пол. Это помогает медицинским работникам и пациентам высказать свое мнение о переводимом сеансе и оставить отзыв поставщику языковых услуг о конкретном опыте.

Дайте переводчику возможность отказаться от продолжения сеанса в любой момент до, во время или после сеанса. Переводчики могут испытывать косвенную травму или дистресс при обсуждении определенных тем о здоровье или аспектах биографии пациента (например, о насилии, пытках).

Дополнительные советы о том, как работать с переводчиками в медицинских учреждениях, см. в таких руководствах, как:

Отзыв о назначенных визитах к врачу

Комиссары должны обеспечить наличие четких процедур, позволяющих пациентам, медицинским работникам и переводчикам оставлять отзывы о своем опыте и качестве предоставляемых языковых услуг. Всем сторонам следует оказывать поддержку в предоставлении и получении обратной связи на предпочтительном для них языке и в предпочтительном формате. Дополнительную информацию о настройке процессов обратной связи можно найти в NHS England Guidance for Officers: Interpreting and Translation Services in Primary Care и NHS Scotland Interpreting, Communication Support and Translation National Policy .

Четкое документирование подробностей интерпретируемого сеанса в истории болезни пациента может способствовать процессу обратной связи.

Письменные переводы

Письменные документы, связанные со здоровьем (например, брошюры с информацией о здоровье) на английском языке, которые обычно предоставляются пациентам в свободном доступе, при необходимости должны быть переведены на другие языки бесплатно для пациента .

Не каждый может читать или писать на предпочитаемом им языке или иметь уровень грамотности, необходимый для понимания письменной информации, связанной со здоровьем. Предпочтительный письменный язык человека также может отличаться от его предпочтительного разговорного языка. Прежде чем предлагать переведенные письменные материалы, проверьте, может ли человек читать информацию о здоровье на предпочитаемом им языке.

Если письменная информация требует перевода, всегда предоставляйте ее переводчику на простом английском языке. Аудиозапись устного перевода информации может быть альтернативой предоставлению переведенных письменных материалов, если человек испытывает трудности с чтением на предпочитаемом им языке. Визуальный контент, такой как изображения и диаграммы, может быть более полезным, если у человека низкий уровень грамотности в вопросах здоровья.

Не все устные переводчики обучены письменному переводу, и наоборот. Всегда проверяйте это, прежде чем просить переводчика обеспечить «перевод с листа» информации на месте (то есть чтение письменной информации вслух на предпочитаемом пациентом языке).

Приглашение другого переводчика для проверки переведенного документа — хороший способ обеспечить высокое качество перевода, особенно при подготовке переведенных материалов, которые будут доступны для широкой публики.

В медицинских учреждениях следует избегать автоматизированных систем или сервисов онлайн-перевода, таких как Google Translate, поскольку качество переводов не гарантируется.

Источники существующей переведенной информации, связанной со здоровьем, включают:

  • NHS.UK , NHS Inform и NHS Heron предоставляют серию медицинской информации, переведенной на другие языки.
  • Организация «Врачи мира » выпустила переведенную информацию о здоровье.
  • EthnoMED — это веб-сайт в США с рядом обучающих материалов для пациентов на разных языках.

Хотя использование наглядных пособий не должно заменять потребность в профессиональном устном и письменном переводе, были разработаны различные инструменты для облегчения общения с людьми, чей родной язык не английский:

Документы, предоставленные медицинским работникам на других языках пациентом или от имени пациента, должны быть переведены на английский язык как можно скорее, если в этом есть клиническая необходимость.

Дальнейшее обучение и лучшие практики

Ресурс онлайн-обучения e-GP для врачей общей практики NHS и врачей, проходящих специальную подготовку для общей практики в Великобритании, включает обучение «языковым барьерам».

В рамках проекта NHS England « Улучшение качества устного перевода в первичной медико-санитарной помощи » совместно с пациентами и клиницистами был разработан ряд принципов, призванных помочь уменьшить неравенство в отношении здоровья в учреждениях первичной медико-санитарной помощи. Сюда входит Руководство для уполномоченных: Услуги устного и письменного перевода в первичной медико-санитарной помощи .

В октябре 2020 года Национальная служба здравоохранения Шотландии опубликовала Национальную политику устного перевода, коммуникационной поддержки и письменного перевода .

Королевский колледж врачей общей практики (RGCP) предоставляет руководство по работе с переводчиком .

Программа «Эффективная культурная коммуникация в онкологии» Университета Нового Южного Уэльса (ECCO) предоставляет короткие видео-примеры передовой практики, используя примеры консультаций с пациенткой, говорящей по-арабски, и пациентом-мужчиной, говорящим на китайском языке .

Служба общественного здравоохранения Англии в Уэст-Мидлендсе провела экспресс-обзор фактических данных об интерпретационных вмешательствах в области общественного здравоохранения, а также консультации с заинтересованными сторонами для оценки потребностей в языковых и коммуникативных услугах.

Опубликовано 23 июня 2017 г.
Последнее обновление 22 марта 2021 г. 
 

Администратор, Профессионал

г. Москва

15 Февраля 2022, 16:13 | # 99806
Форма

Заверить добровольный перевод оригинального документа (VT01)

Используйте эту форму для подтверждения добровольного перевода документа на английский язык.

Документы

Подробности

Эту форму следует использовать для уведомления Регистрационной палаты о заверенном добровольном переводе документа на английский язык, поданного вместе с этой формой или ранее предоставленного Регистратору компаний 1 января 2007 г. или позже (в соответствии с требованиями Директивы о раскрытии информации).

Опубликовано 17 сентября 2014 г.
 

Администратор, Профессионал

г. Москва

11 Апреля 2022, 11:54 | # 102410

Подтвердить апостиль

Воспользуйтесь этой услугой, если хотите проверить сертификат с апостилем, выданный в Великобритании.

Начинай сейчас

Прежде чем ты начнешь

Вам понадобиться:

  • дата проставления апостиля
  • апостиль номер

Дата и номер выдачи указаны на сертификате с апостилем.

 

Пользователь

г. Москва

6 Мая 2022, 14:08 | # 103103
Решение

Вмешательство комиссара FE: Bracknell and Wokingham College

Краткое изложение отчета комиссара FE о вмешательстве колледжа Брэкнелл и Вокингем и ответ министра ученичества и навыков.

Применяется в Англии

Документы

Подробности

После слияния с Activate Leaning Bracknell and Wokingham College больше не участвует в деятельности комиссара FE.

Краткое изложение выводов и рекомендаций Комиссара по дальнейшему образованию ( FE ) после его визита в Bracknell and Wokingham College.

В письме министра ученичества и навыков Энн Милтон председателю Bracknell and Wokingham College изложены результаты оценки вмешательства и подтверждены следующие шаги, которые необходимо предпринять.

Мы выпускаем эти отчеты в соответствии с нашей приверженностью вмешательству в дальнейшее образование .

Опубликовано 21 сентября 2017 г.
Последнее обновление 1 марта 2019 г. 
 

Пользователь

16 Мая 2022, 11:31 | # 103303
Добрый день! Подскажите, можно ли использовать справку о несудимости электронную с переводом? Или нужно только бумажный апостилированый вариант? 
(Spous visa)
Добавить сообщение
  • 1
  • 2

Визы в UK на 10 лет! Работаем с британскими визами 15 лет.

Подать заявку

Бесплатные консультации https://t.me/wikivisa_chat

Закрыть